わたしの本のこと
- 創作絵本(6)
- 創作童話(16)
- 翻訳絵本(38)
- 翻訳児童文学(5)
- たった一冊のノンフィクション(1)
- おたすけこびとシリーズ(7)
- プリンちゃんシリーズ(6)
- エロール・ル・カインの絵本(5)
- おばけのジョージーシリーズ(5)
- デイヴィッド・ルーカスの絵本(5)
- ピーター・レイノルズの絵本(7)
- きょうりゅうたちシリーズ(8)
- 美術の絵本(6)
- フランソワーズの絵本(4)
- クリスチャン・ロビンソンの絵本(3)
- デビッド・マッキーの絵本(3)
- バレリー・ゴルバチョフの絵本(2)
- バイロン・バートンの絵本(4)
- ジョン・クラッセンの絵本(3)
- ドン・フリーマンの絵本(4)
- アリスン・マギーの絵本(4)
- 荻原規子の挿絵担当(2)
デイヴィッド・ルーカスの絵本
カクレンボ・ジャクソン
デイヴィッド・ルーカス 作絵 偕成社
はじめて原書を手にしたときの胸の高鳴りは、よくおぼえています。
突き抜けたように明るくお洒落な背景。
そのわりに目立たない、いや、手を抜きすぎでしょといいたくなるほど地味な主人公。
ちゃんとわけがありました。
主人公のジャクソンくんは、とてもはずかしがりやで、なるべく目立たないように、いつも背景に溶けこんで生きていたのです。
けれど、彼の繊細さが美点として発揮される時がやってきます。
原題は Halibut Jackson。
Halibut とは、イギリス名物フィッシュアンドチップスにも使われる、カレイやヒラメににた大きな魚のこと。
つまり、砂底に張りついて目立たないように暮らしているジャクソンくんという意味です。
さあ、これをどう翻訳するか………。
オヒョウ・ジャクソン? ヒラメ・ジャクソン? カレイ・ジャクソン?
悩んで著者のデイヴィッドにメールを書きました。
直訳は無理なので、どこかに妥協点をみいだして日本語の名前をつけなければならないのだけど、あなたがもっとも大切にしたいのは何でしょう?と。
すると意外なことに、返事は「音」でした。
意味もさることながら、Halibut Jacksonの、角張った音が魅力なのだと……。ほほう。。
そこで「かくれんぼ」を片仮名にして苗字にしてしまうことに決定。カクレンボなら、文句なくカクカクしてますもん。
その後、来日したデイヴィッドは「カクレンボ・ジャクソン」の音をとても気に入って、何度も呟いてくれました。