おしらせ
- 2024-03(1)
- 2024-02(1)
- 2023-12(1)
- 2023-10(2)
- 2023-09(1)
- 2023-06(2)
- 2023-05(1)
- 2023-03(1)
- 2022-10(2)
- 2022-08(1)
- 2022-07(1)
- 2022-05(2)
- 2022-02(1)
- 2021-10(1)
- 2021-09(1)
- 2021-07(1)
- 2021-04(2)
- 2021-02(1)
- 2021-01(2)
- 2020-12(2)
- 2020-10(1)
- 2020-09(1)
- 2020-07(1)
- 2020-05(1)
- 2020-03(2)
- 2020-02(1)
- 2020-01(1)
- 2019-12(2)
- 2019-11(2)
- 2019-09(4)
- 2019-08(2)
- 2019-07(1)
- 2019-04(5)
- 2019-03(4)
- 2019-02(1)
- 2018-12(3)
- 2018-11(2)
- 2018-10(3)
- 2018-09(4)
- 2018-07(1)
- 2018-06(3)
- 2018-05(2)
- 2018-04(4)
- 2018-01(1)
- 2017-12(3)
2020/12/21
台湾語版です : 「おたすけこびとと あかいボタン」
コヨセ・ジュンジ 絵 徳間書店 → 小魯文化事業
「おたすけこびとと あかいボタン」の台湾語版がでました。
台湾の子どもたちにも愛されているようです。
台湾版のたのしみは、文章がなんとなくわかること。
(私が書いた文だからわかって当然だけど…なんか新鮮なのですよ)
ほほお、「はたらくくるま」は「工程車」っていうのかあ。
着々とミッションをこなすかんじが伝わってきますよね。
それに「大大発揮了功用」。
大々発揮って、力こぶが入ってていいなあ。
ちなみに、もとの日本語文は「はたらくくるまは だいかつやく」です。
そして、ほら。
台湾での地震があったときなどにニュースでしばしば目にした言葉「加油」。
「がんばれ!」という応援の意味だそうですね。
クルマにガソリンを給油する意味もあるとか。
翻訳という作業は、人への信頼に基づく行為です。
環境や文化が大きく異なっていても、心がうごく物事はとても似ている。
だからきっと理解しあえる。
じぶんが作った本の異国語版がとどくたびに、ひっそり頷きます。
小魯文化出版のHPをのぞいてみてください。
台湾版「あかいボタン」の、ほかの見開きも見られますよ。
https://www.tienwei.com.tw/product/detail1780