おしらせ
- 2024-03(1)
- 2024-02(1)
- 2023-12(1)
- 2023-10(2)
- 2023-09(1)
- 2023-06(2)
- 2023-05(1)
- 2023-03(1)
- 2022-10(2)
- 2022-08(1)
- 2022-07(1)
- 2022-05(2)
- 2022-02(1)
- 2021-10(1)
- 2021-09(1)
- 2021-07(1)
- 2021-04(2)
- 2021-02(1)
- 2021-01(2)
- 2020-12(2)
- 2020-10(1)
- 2020-09(1)
- 2020-07(1)
- 2020-05(1)
- 2020-03(2)
- 2020-02(1)
- 2020-01(1)
- 2019-12(2)
- 2019-11(2)
- 2019-09(4)
- 2019-08(2)
- 2019-07(1)
- 2019-04(5)
- 2019-03(4)
- 2019-02(1)
- 2018-12(3)
- 2018-11(2)
- 2018-10(3)
- 2018-09(4)
- 2018-07(1)
- 2018-06(3)
- 2018-05(2)
- 2018-04(4)
- 2018-01(1)
- 2017-12(3)
2018/12/08
台湾語版です :「おたすけこびとのにちようび」
コヨセ・ジュンジ 絵 徳間書店 → 小魯文化
おたすけこびとシリーズ最新刊、略して「おたにち」が台湾の出版社からでました。
もしかしたら、台湾の翻訳絵本って、いちばん楽しいかも…。
というのも、けっこう理解できるし、それでもやっぱり、くすぐったいくらい違うから!
中国語版で使われる文字は簡体字といって、もとの漢字からずいぶん変化してしまいましたが、台湾でつかわれる繁体字は、日本の私たちが使う漢字とよく似ているためです。
だって「小さな小さな人の児が来て、幇助してくれる、忙しそうに」ですよ〜。これは「おたすけこびと」の翻訳です。
そして「星期天」とは「にちようび」を意味する言葉であると、今回はじめてしりました。
つまり「快くて楽しい日曜日」ですよね。
中をみても、簡潔にして意味深な(…気がする)漢字に翻訳されているのでシビレます。(^o^)
なんとなく、ふくふくとした気分になります。
翻訳っていいな。
(小魯文化のリンクから、本文が5見開きみられます。のぞいてみてください)